Чувство, когда начинаешь понимать иностранную речь, бесценно. Границы расширяются моментально, кажется, что все по плечу. Теперь можно спокойно поддержать small talk с местными на остановке, поделиться новостями с продавщицей в магазине, подсказать туристам направление, если знаешь, о чем спрашивают, конечно. Это действительно еще один мир, который открывает для тебя свои двери. И вот ты гордо входишь, делаешь несколько шагов и валишься на землю, споткнувшись о всеми любимые идиомы.
Идиомы — это устойчивые выражения, характерные для какого-либо языка и культуры. Они так прочно сидят в речи, что мы просто не замечаем, когда их употребляем. И вот как у нас в каждом разговоре нет-нет да проскользнет «не ударить в грязь лицом», «делать из мухи слона» или «вешать лапшу на уши», так и в английском — болтаешь себе спокойно, а потом слышишь что-то несуразное и такой: «что там со льдом?» или «я не хочу ломать ногу». Поэтому давайте поговорим об одних из самых распространённых английских идиомах, чтобы, если что, вы были подкованы.
Break the ice — растопить лед
Часто дословный перевод идиомы совершенно не похож на его русский эквивалент, однако в этом случае схожесть налицо. «Сломать» и «растопить» лед имеют плюс-минус одно и то же значение, а именно «разрядить обстановку». Когда вы находитесь в незнакомой компании и особо не знаете, о чем поговорить, какие-нибудь шутки или пресловутый small talk помогут вам растопить лед и настроиться на одну волну. Или нет. Но главное — попытаться.
To be under the weather — плохо себя чувствовать
В английской речи первые признаки недомогания зачастую сопровождаются этим выражением: когда человек чувствует, что что-то надвигается, но еще не понимает, что именно. И к погоде в этом случае фраза не имеет никакого отношения. Разве что надвигающийся недуг — простуда, при которой количество соплей можно прировнять к интенсивному ливню на прошлой неделе.
Rain cats and dogs — льет как из ведра (о дожде)
К слову о ливнях. Эта фраза — одна из первых, которую учат, погружаясь в бескрайний мир английских идиом. Просто потому, что в 90% разговоров затрагивается тема погоды, а в Великобритании, кроме дождя, обсуждать и нечего. Разве что туман. Шучу, конечно, но эта идиома действительно невероятно популярная. И нет, никого не смущает, что дождь почему-то котособачий. Версий происхождения фразы, как обычно, много, а истина в вине. Прошу прощения, утеряна.
Break a leg — ни пуха ни пера, удачи
Если вы услышите эту фразу, это не значит, что собеседник жаждет, чтобы вы сломали ногу. В точности до наоборот: он ну очень хочет, чтобы вам повезло и все получилось. Я слышала, что выражение пришло из театра, потому что актеры очень суеверные люди. Однако как ломание ног связано со сценой — не совсем понятно. Зато наше «ни пуха ни пера» желали мужчинам перед охотой, чтобы не сглазить.
To be on cloud nine — быть на седьмом небе, очень счастливым
Видимо нахождение на девятом облаке делает людей счастливыми. Так или иначе, поскольку у нас есть похожая идиома, можно сказать, что счастье для разных культур ассоциируется с чем-то небесным. Возможно, не обошлось без мысли о рае. Однако есть еще одна теория. Говорят, что гидрометеорологическая служба отсортировала по номерам виды облаков, а под номером девять значатся кучевые: пышные ватные белые облака, которые возвышаются над всеми остальными. Значит «быть на девятом облаке» означает «на самом верху, в блаженстве». Поэтому, услышав эту идиому, можно порадоваться за человека, а не подумать, что он «летает в облаках» или снова заводит шарманку, чтобы потрепаться о погоде.
Фото: @judithlrios
ВАМ ТАКЖЕ МОЖЕТ БЫТЬ ИНТЕРЕСНО