Искусство чтения: как привычка анализировать может открыть новые перспективы

Как часто во время чтения в нашем сознании всплывают вопросы? Что хотел сказать автор? Почему он отметил на первый взгляд непримечательную деталь? Как связаны между собой те или иные события? Автор рисует эскиз и предоставляет палитру цветов — читателю дается шанс завершить картину. Будь то витиеватый роман или же «short story», небольшая, но лаконичная новелла, — любое литературное произведение нуждается в интерпретации. Потому что в нем нет случайностей. А в случае, когда нам кажется, что таковые все же есть — браво искусной руке мастера.

 

Литература — одно из древнейших искусств, которое включает в себя не только бесконечное число текстов, но и самые разные теории, концепции и принципы. Поэтому не стоит пренебрегать фоновыми знаниями. Именно они помогут увидеть то, что скрыто от беглого взгляда. Итак, сфокусируем интерес на основных позициях текста.

Название

 

Часто ли мы останавливаемся на названии не только в начале, но и после прочтения? Второе, к слову, бывает наиболее важным. Иногда ключ к названию автор оставляет только в конце произведения. Некоторые из них символичны, некоторые — ироничны. Отсюда делаем вывод — необходимо всегда помнить о такой важной позиции текста, как название.

 

Оно может эксплицитно отображать основную тематику произведения и не нести в себе какого-то дополнительного, иносказательного смысла. Как правило, увидев такое заглавие, мы сиюминутно настраиваемся на предстоящий лад повествования. Такого типа названия воспринимаются как намеки. Они обычно выделяют объект авторского внимания или же событие, вокруг которого выстраивается аутентичный антураж. К примеру, 11/22/63 — краткое, но емкое название романа Стивена Кинга тут же отправляет нас в прошлое, вызывает совершенно точные ассоциации. Или повесть «Старик и море» Хэмингуэя — тематика очевидна, векторы заданы. Весьма прямолинейные заглавия свойственны и произведениям Эдгара Алана По: «Падение дома Ашеров», «Колодезь и маятник» и прочие. Однако, подобного рода названия все же сохраняют некую таинственность, загадку, интригу. Здесь важно неуловимое ощущение гармонии, некой недосказанности.

Широко распространен и такой ход, когда данное тексту имя совпадает с именем протагониста (главного героя). Это всем известные «Ребекка» Дафны дю Морье, «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте и многие другие. В таком случае предварительно идентифицируется персонаж, вокруг которого происходит действие. 

 

Но самая примечательная категория — названия, которые раскрываются по мере прочтения, либо названия-символы. К первым можно отнести, например, «Жизнь взаймы» Ремарка, «Время» Герберта Эрнеста Бейтса, «Прозрение» Кэтрин Мэнсфилд, «Японская айва» Джона Голсуорси; и заглавия, включающие абстрактные понятия, как «Гордость и Предубеждение», «Чувство и Чувствительность» Джейн Остин или «Красное и черное» Стендаля. Такие заголовки обретают истинный смысл не сразу. Что касается символов, это, пожалуй, одноименные новеллы Андре Моруа «Пелерина», «Собор» и, в целом, цикл «Для фортепиано соло» — настоящая находка для любителей малой прозы.  

Структура текста

 

При следовании за сюжетной линией необходимо также фиксировать внимание на структуре текста. К примеру, авторские техники, стилистические приемы. Для наглядности можно выделять в тексте печатного или электронного издания цветом различные метафоры, эпитеты и прочие моменты, которые зацепят. Так по итогу удастся распознать почерк лирика или же минималиста. Со временем разные стили будут легко узнаваемы. Фицджеральд — воплощение лирицизма, экспрессивности, в его романах можно обнаружить большое изобилие приемов, больше привычных для поэтического стиля Шекспира. Образные сравнения, подробные описания, замысловатые конструкции — то, что отличает его от представителей минимализма. А таковым является тот же Хэмингуэй со своей отрывистой, односложной манерой. В его текстах можно заметить парцелляцию — намеренное разделение фраз — и повторы — типичный комплект минималиста.

В значительной мере и внешние факторы важны для анализа текста. Даже биография автора зачастую является решающим штрихом. Ознакомившись с эпохой и ее реалиями, с жизнью писателя и ее обстоятельствами, вы сможете открыть для себя немало примечательных моментов. Независимо от степени вовлеченности личного опыта автора (от легкого отголоска до автобиографичности) в произведении — пусть знакомство с личностью творца станет для вас маленькой традицией. Это поможет грамотно интерпретировать прочитанный текст.

Важно также структурировать проблемы, косвенно или напрямую затронутые в произведении. После этого — ответить на вопрос, какова же главная идея автора. Однако, идея все же отлична от посыла. Сообщение или посыл — это, по сути, образное обращение автора к аудитории. Повесть или сказка, для взрослых или для детей, как бы его ни расценивали, «Маленький Принц» Антуана де Сент-Экзюпери — это целый ряд актуальных в любое время проблем: дружбы и одиночества, любви и жизненного пути. По иронии созвучны «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт — широкий спектр тем от нелегкого выбора в жизни, до тем мечты или феминизма. Неслучайно именно таким образом озаглавленные оба произведения рассказывают о героях с большим сердцем, высокими стремлениями и большой душой.

Главное — в деталях

 

Неважные, казалось бы на первый взгляд, подробности, цифры, знаки — это то, что нужно замечать всегда. Вы удивитесь, во что могут сложиться отмеченные автором детали. Собирать их, как цветы для букета, может оказаться вполне завораживающим и увлекательным занятием. Иногда без этого просто не обойтись, так как вся книга может быть основана на детализации, и смысла в поверхностном прочтении, увы, нет. Например, таинственный Джером Сэлинджер и его цикл «9 рассказов». Эти тексты, где даже надпись на свитере героя — это отсылка к биографии автора, нужно буквально складывать по частям воедино. И если литературные произведения подобны картинам, то «9 рассказов» в этом отношении — фреска, состоящая из маленьких фрагментов. Эта книга — отличная возможность поупражняться в интерпретации текста, а затем почитать авторитетную критику и дополнить свое видение.

Point of view

 

Кто ведет с нами диалог? Еще один значимый вопрос. Иначе говоря, то, от какого лица идет повествование, влияет на наше понимание текста. Поэтому еще в самом начале чтения стоит отметить, почему было выбрано то или иное лицо. Оно может сменяться, и все это раскрывает персонажей с разных сторон. Иногда же, напротив, автор выбирает такую позицию, которая не дает непосредственный доступ к мыслям и эмоциям, чертам и качествам героя. Вместо этого он делает так, что мы видим их через призму другого персонажа. Все это — тонкие особенности восприятия.

Так как повествование от 3-го лица — самый распространенный и объективный режим, остановимся на более необычных случаях. Не так часто встречается 1-е, либо 2-е лицо. Повествование от 1-го лица предельно субъективно — это своего рода монолог. «Цветы для Элджернона» Дэниэла Киза — потрясающий пример. Сравнив его с другими или мысленно представив отличный режим повествования, вы почувствуете, как влияет на произведение точка зрения. Принято считать, что 2-е лицо чаще встречается в инструктивных текстах. Но не всегда. Играя со стилем, Эрих Фромм попытался воссоздать назидательный тон в своей книге «Искусство любить». Эта работа не оставит равнодушным никого не только благодаря смысловой наполненности, но и за счет необычного ракурса, формы.

Конфликт 

 

Также при анализе художественной литературы желательно четко определить конфликт. Сперва — внутренний или внешний. Затем — его суть. Это основа любого произведения — завязка и развязка одновременно. Вокруг конфликта строится композиция. Только когда он разрешается, произведение заканчивается. Автор может сталкивать главного героя с обществом, природой и другими внешними явлениями. Выдающийся роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» показывает не только великий, вечный город, но и, в первую очередь, двух героев, которых до конца не может принять социум. Таким образом, и Квазимодо, и Эсмеральда невольно вступают во внешний конфликт с обществом. У каждого он свой, и это дополнительная пища для размышлений. Но конфликт может крыться и в душе героя, к примеру, два противоречивых желания или человек и собственное нутро. Часто жизнь персонажа превращается в иллюзию, которая рано или поздно сталкивается с реальностью. В подобном состоянии находится главная героиня «Завтрака у Тиффани» Трумена Капоте. Несмотря на внешнюю утонченность, индивидуальный стиль, шарм, сознание молодой девушки полно противоречий. Ее образ жизни — сплошной парадокс. Она кажется мечтательницей, имеет большие амбиции и высокие планки, которым противоречит ее нежелание реализоваться и развиваться, учиться и работать. Она заявляет, что человек не может принадлежать другому человеку, но при этом полностью зависит от мужчин. Эта книга вначале впечатляет атмосферой, романтичной темой, но в то же время требует переосмысления. Попробуйте ответить на вопросы: «Удалось ли ей стать счастливой?», «Живет ли она во имя своей мечты или все же иллюзии?», «Действительно ли отсутствует выбор?», «Есть ли у нее вообще настоящая мечта?» и «Чем еще она интересуется в жизни?», и вы поймете, насколько глубок внутренний конфликт героини и смысл этой повести.

Проницательность. Чуткость. Созерцание. Только это требуется для того, чтобы лучше почувствовать текст, чтобы увидеть больше, чем просто историю. Отвечать на вопросы — не сложно. Главное — не оставлять без внимания ни одну деталь, ведь иногда именно частность помогает лучше понять нечто большее, либо предшествующее хронологически. Так формируется прекрасная привычка — рефлексия. 

 

Если записывать в блокнот, наряду с названием и автором, любые тезисы, факты, броские идеи, которые ассоциируются с тем или иным произведением, сохранится связное, не размытое впечатление о каждом прочитанном творении литературы, которое вы всегда сможете освежить в памяти.



Рекомендации 

 

Говорят, что знание языка — это иной взгляд на жизнь. Старайтесь увидеть все своими глазами. Даже если на это уйдет больше времени. По возможности читайте литературу на языке оригинала, развивайте свой навык. Если вам кажется, что ваш уровень знаний не соответствует — это лишь вопрос практики. При чтении оригинального текста сохраняется максимальная близость к автору, к первоначальной задумке. Не бойтесь работы с произведением, усваивайте новую лексику и учитесь мыслить на иностранном языке.

Фото: @carlaestevezblog

ВАМ ТАКЖЕ МОЖЕТ БЫТЬ ИНТЕРЕСНО